TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
גַּמָּדֵי לָיִל |
Gnomes of the Night |
לְאוֹר הַיָּרֵחַ, הַזֹּלֵף בְּנַחַת בִּתְכֵלֶת הָאַוֵּר, הַמְשַׁכֵּר הַלֵּב כַּחֲלוֹם זָהָב, וּכְמִקְסָם עֵינַיִם יְעַוֵּר; |
In the light of the moon gently spraying The blue-tinted air with its gleam, That blinds human eyes with its magic And fires the heart with a dream; |
לְאוֹר הַיָּרֵחַ בַּלָּיְלָה, עֵת יִצְלַל מְלֹא תֵבֵל בַּדְּמָמָה, וּבְסוּת אוֹר קִפָּאוֹן תִּתְעַלֵּף הַחֹרְשָׁה בְּתַחְתִּית הָרָמָה; |
When the whole world is shadowed with silence In the light of the moon of the night, When in dim-frosted light like a garment Swoons the forest below the height; |
וּבֵין הַצֶּאֱלִים בַּחֹרְשָׁה כְּעֵין רֶשֶׁת כֶּסֶף מְזֹרָה, יִרְעֲדוּ עַל־רֹךְ הָעֲשָׂבִים עֲגִילִים וּגְלִילִים שֶׁל־אוֹרָה; |
When appears in the shadowy forest A network of silvery white, While shimmering there on the grasses Are circles and ringlets of light; |
וּבְאוֹר רַךְ וָזַךְ כִּמְזֻקָּקִים עַל־מוֹרַד הַגִּבְעָה מַזְהִירִים – לֹא אַבְנֵי חֵן וְסַפִּירִים – רִבֹּאוֹת רְסִיסִים בְּהִירִים… |
And when, in the rays soft and filtered, There gleam on the slope of the height Not jewels nor sapphires but droplets — Yes, myriads of droplets of light; |
אָז תֵּרֵד מַקְהֵלַת גַּמָּדִים בְּמוֹרַד הַגִּבְעָה בִּרְנָנָה, שַׁאֲנַנָּה כַּחֲלוֹם יֶלֶד קָטָן, עֲנֻגָּה כְּקֶרֶן הַלְּבָנָה; |
’Tis then come the gnomes joyous trooping Descending the slope of the height, As gently they come as the moonbeams, Like the dream of a child in the night. |
וּצְנִיפִים עֲגֻלִּים וּשְׁחֹרִים יִצְנְפוּ רָאשֵׁיהֶם הַקְּטַנִּים, וּפְנֵיהֶם מוּעָדוֹת הַיַּעֲרָה, שָׁם לַחְפֹּר מִכְמַנִּים, מִכְמַנִּים. |
And the gnomes’ little heads are well-covered, With round little black little hoods. They march there to dig for vast treasures, Their faces are turned towards the woods. |
וּבְלֶכְתָּם יִנְעֲרוּ אֶת־נִטְפֵי הַטַּל מִן־הַדְּשָׁאִים, וּנְפוֹצוֹת הָרְסִיסִים הַזַּכִּים כִּבְדֹלַח מַתִּיזִים נִיצוֹצוֹת, נִיצוֹצוֹת. |
And as they march on they make tremble The droplets of dew on the grass; And bursting, these crystal-like droplets Cast myriads of sparks as they pass. |
כֹּה הָלֹךְ וְרַנֵּן יֵרֵדוּ, עֲרוּכִים בַּטּוּר שִׁבְעָה שִׁבְעָה, עַד בֹּאָם בַּעֲבִי־צֵל הַחֹרְשָׁה, הַנָּמָה בְּתַחְתִּית הַגִּבְעָה. |
Thus walking and singing, descending By sevens they march in the night, Till they come to the shadowy forest That sleeps at the foot of the height. |
אָז כֻּלָּם יָפוּצוּ בְשָׁאוֹן וּבָאוּ אֶל־בֵּין הָאַלּוֹנִים, בִּמְקוֹם מֵעֵין רוֹאִים נִצְפָּנוּ בַּקַּרְקַע מַטְמוֹנִים, מַטְמוֹנִים. |
Then all of them scatter with tumult ’Neath bush and ’neath shadowy tree; They come to a place where are hidden The treasures that no eye may see. |
הֵם בָּאִים – וּבְשִׁפְעַת הַצְּלָלִים תִּתְאַחַד עֲדַת הַגַּמָּדִים, יִתְלַכְּדוּ וִירַקְּדוּ כִּגְדָיִים, וְצָהֲלוּ צָהֳלַת יְלָדִים. |
They come there in deepening shadows, Together the gnomes then deploy, They dance like young goats and they frolic As children exult in their joy. |
וְכִתְמֵי הָאוֹרָה הַחִוְרִים יְרַצְּדוּן עַל־שְׁחוֹר מְעִילֵיהֶם, יַחֲלִיקוּ עַל־רוּם מִצְנְפוֹתָם, יִקָּלְעוּ בִּקְוֻצּוֹת רָאשֵׁיהֶם. |
Then flickers the light pale and golden On the black of the garments they wear; Now it leaps on their hoods bright and shining And is cast on the locks of their hair. |
וַעֲיֵפֵי מְשׁוּבָה יִפֹּלוּ, יִשְׂתָּרְעוּ בְּצֵל הָאַלּוֹנִים, וְחָפְרוּ מִשָּׁם וְהוֹצִיאוּ מַטְמוֹנִים הֲמוֹנִים, הֲמוֹנִים. |
Then wearied of frolic and falling To rest themselves there ’neath the trees, They gather and dig for the treasures. What numberless treasures are these! |
וּלְאוֹר הַיָּרֵח הַבָּהִיר בִּצְחוֹק צָלוּל, צַח, צְחוֹק יְלָדִים תְּשַׁעֲשַׁע עַל־מְאוּרַת הַזָּהָב וּתְצַחֵק עֲדַת הַגַּמָּדִים. |
And in the bright gleam of the moonlight Their joy in their laughter is told. With the pure ringing laughter of children They dance near their mine-pit of gold. |
וּצְלִיל דִּינְרֵי זָהָב וָכֶתֶם, וּבְרַק אַבְנֵי־חֵן עִם אוֹר סַהַר יִתְעָרְבוּ בִּצְחוֹק הַתַּעֲלוּלִים, יַרְעִישׁוּ דּוּמִיַּת הַיָּעַר. |
The tinkle of coins and the sparkle Of gems that are strewn all around Soon mingle their light with the laughter; The forest is stirred at the sound. |
וּצְחוֹק וַעֲלִיצוּת וְזָהָב – אַךְ, הָהּ! לַכֹּל תִּכְלָה וְאַחֲרִית – הֵחָפְזוּ, גַּמָּדִים! – הִגִּיעַ זְמַן קְרִיאַת הַגֶּבֶר שֶׁל־שַׁחֲרִית. |
Thus the gold and the joy and the laughter — Alas, for this too must be gone! Hurry, gnomes, for the morn is approaching! The rooster soon summons the dawn. |
אָז תֶּחֱרַד הָעֵדָה וְקָמָה, וַעֲרוּכִים בַּטּוּר שִׁבְעָה שִׁבְעָה יָשׁוּבוּ מַחֲרִישִׁים וְנוּגִים, יָשׁוּבוּ בְּמַעֲלֵה הַגִּבְעָה. |
How quickly the gnome-troop arises, By sevens arrayed for their flight; And sadly they march and in silence, Returning — ascending the height. |
וּבְהָלֵט הַסַּהַר הַנִּכְלָם אֶת־פָּנָיו הַחִוְרִים מִלְמָעְלָה, יָבֹאוּ בַצֵּל הַגַּמָּדִים, יִמּוֹגוּ כַּחֲלוֹם חֶזְיוֹן לָיְלָה. |
And when the moon, shamed, hides its pallor And wraps its pale face drained of light, The gnomes march away to the shadows And melt like a dream of the night. |
The poem “Gamodei Layil” (Gnomes of the Night) was written by Ḥayyim Naḥman Bialik in 5655 (1894/5). This English translation was made by Ben Aronin and appears in the Complete Poetic Works of Hayyim Nahman Bialik: Translated from the Hebrew, volume I (ed. Israel Efros, New York: 1948, Histadruth Ivrith of America, Inc.), p. 60-62. Transcription of the Hebrew provided by contributors to Project Ben-Yehuda. (Thank you!)

“גַּמָּדֵי לָיִל | Gnomes of the Night, a poem by Ḥayyim Naḥman Bialik (ca. 1894)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal license.
Comments, Corrections, and Queries